TRUNG TÂM TƯ VẤN NHÂN MỆNH HỌC

CHÀO MỪNG NGÀY KHAI CHƯƠNG
VĂN PHÒNG TƯ VẤN NHÂN MỆNH HỌC

9 GIỜ 30 NGÀY 06/06/2002

KHUYẾN MẠI MIỄN PHÍ ĐẾN 200 THÀNH VIÊN ĐẦU TIÊN

CÓ CÂU HỎI THUỘC CHUYÊN MỤC: CHỌN PHÁP CẢI MỆNH CÁT TƯỜNG
ĐỂ PHÁT HUY TỐI ĐA THẾ MẠNH CÁT TƯỜNG - HẠN CHẾ ĐIỂM YẾU HUNG HỌA CỦA MỆNH

“PHẦN MỀM SỐ MỆNH - CẢI MỆNH LƯU DỮ LIỆU HỎI - ĐÁP TRỰC TUYẾN DÀI LÂU
TẤT CẢ CÁC CÂU HỎI VÀ KẾT QUẢ DỰ ĐOÁN HÀNG ĐẦU VIỆT NAM”

+ Mời đặt câu hỏi miễn phí về "Chọn pháp cải mệnh cát tường": Tại đây

+ Mời đọc: Các quy định và hướng dẫn Đăng ký/ Đăng nhập

 Nhân Trắc Học kính chúc quí vị vạn sự như ý!

Về vấn đề dịch sách Huyền linh học

Bạn đọc người Việt yêu thích tâm linh hằng mong ước được đọc những bản dịch của các tác phẩm nổi tiếng trên thế giới. Tuy nhiên dịch một tác phẩm huyền linh học là một việc làm rất khó…

Trước đây Nguyễn Hữu Kiệt rất thành công trong việc chuyển tải các tác phẩm kể chuyện của các bậc đạo sư hay Yogi. Văn của Ông lưu loát, chuẩn xác. Những tác phẩm Ông chọn dịch cũng dễ hiểu, hấp dẫn, do đó những dịch phẩm của Ông luôn luôn nằm trong top đầu sách được đọc và download, dù đã trải qua bao năm tháng.

Sách của Ông C.W. Leadbeater và bà Annie Besant cũng được nhiều người dịch và cũng đươc bạn đọc yêu thích. Tuy nhiên các tác phẩm của Bà H.P. Blavatsky và của đức D.K thì cực kỳ khó dịch (và khó hiểu). Trong các tác phẩm của đức D.K, Ngài sử dụng hằng ngàn thuật ngữ mới, nếu dịch sang một ngôn ngữ Tây phương gần gũi tiếng Anh thì còn dễ, chuyển sang một ngôn ngữ hoàn toàn khác tiếng Anh như tiếng Việt chẳng hạn thì quả là gian nan. Bản thân những người bản xứ đọc các tác phẩm của Ngài mấy ai hiểu được những gì Ngài nói. Thế thì người dịch sang tiếng Việt phải làm một công việc cực kỳ khó khăn là sáng tạo hay tìm các thuật ngữ tiếng Việt tương ứng, và trước nhất phải hiểu Ngài nói gì. Hơn nữa văn phong của Ngài trong các quyển sách Ngài viết có một nét đặc trưng, không lẫn với ai được. Có những đoạn văn Ngài viết thật đẹp. Do đó, dịch đúng, chuẩn xác, và phản ảnh được văn phong của Ngài là ba yêu cầu rất khó cho dịch giả sang tiếng Việt. Tốt nhất, bạn đọc nên tham chiếu lại nguyên bản tiếng Anh của Ngài để hiểu những gì Ngài nói, vi chỉ đọc bản dịch bạn đã hiểu qua cái hiểu của người khác, chắn chắn sẽ có sai sót.

Một vấn đề nữa là khi phổ biến các tác phẩm của Ngài hoặc của các bậc đại đức trong hội Thần triết, không nên để lẫn lộn với các tác phẩm của các vị tự xưng được các Chân sư channel, ví dụ các tác phẩm của Elizabeth Clare … Như thế dễ tạo sự nhầm lẫn nơi người đọc.

Chúng tôi cũng mong mỏi rằng trong tương lai những dịch giả Việt Nam sẽ thống nhất được phần nào thuật ngữ khi dịch các tác phẩm huyền linh học, và tạo điều kiện cho những bản dịch đẹp và chuẩn xác các tác phẩm của đức D.K và H.P. Blavatsky, mang lại lợi ích cho cộng đồng người đọc Việt Nam

 

 

3854 — Tổng số lần đọc 4 — Hôm nay